Please use this identifier to cite or link to this item:
標題: 華、德、英語對時間和空間的誇飾探討
Hyperbole of Time & Space in Three Languages
作者: 謝菁玉
Shelley, Ching-Yu Hsieh
關鍵字: 誇飾;hyperbole;時間;空間;體積;華語;德語;跨語言比較;time;space;size;Mandarin Chinese;German;cross-linguistic comparison
出版社: 臺中市:國立中興大學外國語文學系
Project: Intergrams, Volume 13, Issue 2, Page(s) 26-43..

No room to swing a cat does not mean that one wants to swing a cat but is a hyperbolic expression that means "there is no space to do things." This paper aims to study hyperbolic expressions in terms of animal fixed expressions. We will focus on "time" and "space" hyperboles. The research goals are: (1) How do Mandarin Chinese, German and English express hyperboles. (2) How do the "time" or "space" related hyperboles show magnification and reduction by means of animal expressions. (3) To compare the popular animal vehicles for hyperbolic expressions in the three languages. The outcome shows that Mandarin Chinese tends to exaggerate via visual descriptions (e.g., the speed of animals' movements and animals' sizes). Germans do the same at expressing "size", whereas using animals' characteristics or physiological feature (dog's faithfulness and mayfly's short life) to exaggerate "time" indirectly. In English, "time" is also exaggerated as the Germans do, but with mixed rhetoric for "size" exaggerating. Our statistic data show that the most popular animal vehicles used for hyperbolic expressions are tiger and cow in Mandarin, dog and sow in German, and dog and cat in English. Whether exaggerating about "time", "space", "situation", "personality", etc., animal names are suitable vehicles for language users to utter what they have in mind.
Appears in Collections:第13卷 第02期

Files in This Item:
File SizeFormat Existing users please Login
156187-2.pdf752.14 kBAdobe PDFThis file is only available in the university internal network    Request a copy
Show full item record

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.