Please use this identifier to cite or link to this item:
標題: 日治時期台灣小說中的台灣話文與民俗書寫研究 ──以〈媒婆〉、〈王爺豬〉、〈鬼〉為例
A Study on Taiwanese-language and Folklore Writing in "Matchmaker," "Wanye Worship," and "Ghost"
作者: 李雅敏
Li, Ya-Min
關鍵字: Folklore Writing;民俗書寫;Taiwanese-language;The Matchmaker;The Wanye Worship;The Ghost;台灣話文;〈媒婆〉;〈王爺豬〉;〈鬼〉
出版社: 台灣文學研究所

During the Japanese-ruled period, most Japanese were interested in the research of the Han peoples' folklores. Japanese colonizers tried to realize the Taiwanese peoples' customs through their folklores research and tended to invent some policies to rule the Taiwanese people. So they prohibited some old Taiwanese customs step by step in order to promote the assimilation. With their sense of superiority, they considered those Taiwanese customs to be an uncultivated and superstitious conduct. For those customs research were all listed item by item. They neither recorded the background and the unique of the customs nor clarified the importance of those customs among Taiwanese daily life. On the other hand, some Taiwanese intellectuals, who thought the customs might be twisted just because of the colonization, all made every endeavor in customs writing or wrote lots of customs in their novels.
The third chapter of this essay is to discuss the novel “ The Matchmaker” which was written by Chiou-Torng Tsay. Mr. Tsay wrote the novel mostly in Taiwanese. It not only manifested the social conversations between the common people but also wrote down the traditional marriage in a vivid way. The author wrote the novel from different kinds of view. It not only discussed all kinds of problems originated from the old-fashioned marriage but led the readers to realize deeply the matchmaker's character and image. As to the fourth chapter, it discussed about Mr. Tsay's another novel---“ The Wanye Worship “. Mr. Tsay let the readers realize all the nobleman's ceremonies of offering sacrifices. Besides that, it also offered a reexamine chance for the nobleman belief which was considered to be superstitious by those folklores scholars. The usage of the Taiwanese language for all the characters was so vivid that all the descriptions about the nobleman's ceremonies of offering sacrifices were much more reallife. And for the fifth chapter, it mentioned about the novel -“ The Ghost “ which was written by Chiou-Sheng Guo. At first, the story mentioned the main character—Li-Syh who was persecuted by ghosts and then reflected the common people's ignorant and superstitious behaviors about the ghosts. The author intended to subvert peoples' ghost experience in Taiwan just by the death of Li-Syh. Thus, it made the readers reconsider about the reasonableness of ghost worship and the relationship between the ghost worship and the superstition.
Because of all the records listed item by item, people could understand clearly the process of the customs ceremonies. But they couldn't let people feel the right sight atmosphere or involve in the crowd's activities. Unlike the normal customs researches, the novel contained the story, plots and conversations whose art and imagination were the key point that attracted the readers' attention. With his subjective point of view, the author made the assumed plots, characters and the stages clearly present all the different levels of the customs and offered not just stiff data. Besides, through the assumed plots, it could lead the readers' thought into the novel world to feel and participate in the real belief or customs among the people. The usage of the Taiwanese language could state more clearly the Taiwanese characters with the Taiwanese customs sight. That means the Taiwanese creative novels written about the folklores in Taiwanese could present more clearly than what the Japanese research did.
Appears in Collections:臺灣文學與跨國文化研究所

Show full item record

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.