Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11455/88935
標題: 十九世紀(1802-)以來《三國演義》在泰國的發展及其影響研究
A study on the development and influence of The Romance of the Three kingdoms in post 1802 Thailand
作者: 陸佩玲
Rutpailin
關鍵字: 《Three Kingdoms》;Modern Literature;Chinese literature in Thailand;Chinese literature in Southeast Asia;《三國演義》;近代文學;泰國華文文學;東南亞華文文學
引用: 參考書目 壹、中文文獻 一、古籍 1.(明)甄偉編撰;《西漢演義》(北京:群眾出版社 ,1996年)。 2.(明)羅貫中:《三國演義》(台北:河洛圖書出版社,1980年12月)。 3.(明)羅貫中著,毛宗崗批,饒彬校注:《三國演義》(台北:三民書局,2008年1月)。 4.(明)羅貫中:《明弘治版三國志通俗演義》(台北:新文豐出版公司,1979年,10月)。 二、專書及專書論文 1.王麗娜:《中國古典小說戲曲名著在國外》(上海:學林出版社,1988年8月)。 2.朱振明: 《泰國: 獨特的君主立憲制國家 [第二版] 》(香港:香港城市大學出版社,2011年6月)。 3.吳瓊:《翻譯、政治與文學-—以《西漢演義》在泰國的傳播為中心》(上海:古籍出版社 ,2007年12月)。 4.宋柏年:《中國古典文學在國外》(北京:北京語言學院,1994年10月)。 5.保羅‧利科:《法國史學對史學理論的貢獻》﹝王建華譯,上海:上海社會科學院出版社,1992年4月﹞。 6.徐振保:《中國文化交流記趣》,(台北:複旦大學出版社,1996年9月)。 7.陳大為:《亞洲閱讀:都市文學與文化(1950─2004)》(泰北:萬卷樓圖書股份有限公司,2004年1月)。 8.張明、於井堯編著:《中外文化交流史》(長春:吉林文史出版社,2006年)。 9.張娣明:《戎馬不解鞍、鎧甲不離傍-三國時代戰爭詩研究》(台北:萬卷樓,2004年6月)。 10.黃鳴奮:《英語世界中國古典文學之傳播》(上海:學林出版社,1997年4月)。 11.黃霖:《中國小說研究史》(杭州:浙江古籍出版社,2002年8月)。 12.葛治倫:〈1949年以前的中泰文化交流〉,周一良主編《中外文化交流史》(鄭州:河南人民出版社,1987年11月)。 13.鄭振鐸:《中國文學研究》(上海:上海書局,1990年3月)。 14.鄭振鐸:《中國文學中的小說傳統》(台北:木鐸出版社,1985年9月)。 15.饒芃子:《中國文學在東南亞》(廣州:暨南大學出版社 ,1999年5月)。 16.顧長永:《泰國拉瑪九世皇六十年》(台北:巨流圖書股份有限公司,2010年4月)。 17.羅遠道、師尼羅著:《英雄之歌-羅貫中與三國演義》(台北:萬卷樓圖書有限公司,2010年4月)。 18.欒文華:《泰國文學史》(北京:社會科學文獻出版社,1998年3月)。 三、期刊論文 1.金勇:〈三國演義與泰國的文學變革〉,《內蒙古師範大學學報》(哲學社會科學漢文版)第39卷3期(2010年5月)。 2.金勇:〈泰文《三國演義》經典譯本產生的原因分析〉,《解放軍外國語學院報》,第34卷第2期(2011年3月)。 3.何明星:〈社會科學版〉,《濟南大學學報》,第6期(2011年8月)。 4.吳瓊:〈三國演義在泰國〉,《明清小說研究》,第 4期(2002年4月)。 5.楊麗周、鄧雲川:《東南亞縱橫》,第1期(2011年1月)。 6.裴曉睿:〈漢文學的介入與泰國古小說的生成〉,《解放軍外國語學院學報》,第30卷4期(2007年7月)。 四、學位論文 1.李哲賢 :《三國演義研究在美國》(雲林科技大學漢學資料整理研究所碩士學位論文,2006年6月)。 2.金勇:《《三國演義》在泰國的傳播模式及影響研究》(北京:北京大學碩士論文,2009年)。 3.林素吟:《傳統小說中軍師類型之研究–以「三國演義」中的諸葛亮為代表》(逢甲大學中國文學研究所碩士學位論文,1993年)。 4.韋春萍:《《三國演義》在泰國的傳播及其本土化研究》(廣西:廣西民族大學碩士論文,2012年)。 5.陳剛:《論《三國演義》的當代傳播─以電腦遊戲《三國群英傳》為例》(湖南:湖南師範大學碩士論文,2009年)。 6.陳盈棻:《觀影之城─台灣香港電影狂熱者建構的電影城市印象與轉型》(臺灣大學建築與城鄉研究所碩士學位論文,2010年)。 7.郭興昌 :《韓國對三國演義吸收和轉化》(雲林科技大學漢學資料整理研究所碩士學位論文,1999年)。 8.鄭淑惠:《試論《三國演義》在泰國的發展》(重慶:重慶大學碩士論文,2011年)。 9.羅敏慧 :《中國現代文學在泰國流傳之研究》(華僑大學現當代文學研究所碩士學位論文,2010年)。 貳、泰文文獻 一、專書 1.瓦查拉‧齊瓦格賽編譯:《導航版《三國》》(曼谷:心靈健康出版社,2005年)。 2.天差‧耶瓦拉梅:《《三國》評論》(曼谷:創作出版社,1970年)。 3.丹龍‧臘賈努巴:《三國歷史》(曼谷:般納康出版社,1973年8月)。  4.克立‧巴莫:《富豪版《三國》之孟獲:被生擒活促的人》(曼谷:花草出版社,2009年4月)。 5.冷威搭亞庫:《賣國著版《三國》》(曼谷:太陽之家出版社,2003年)。 6.松潘‧拉卡潘:《拉塔納克新初的文學》(曼谷:藍康恆大學出版社,1980年)。 7.宋蓬‧展芭杷:《戲劇不是玩具》(曼谷:泰國法政大學出版,1972年)。 8.帕醫生:《醫生版《三國》》(曼谷:蓮葉出版社,1989年)。 9.威瓦‧巴查冷威:《批注本全版《三國》》(曼谷:法會出版社,2001年)。 10.洪回先生:《新版三國(根據羅貫中原本)》(曼谷:花草出版社,2002年)。  11.昭帕耶帕康(洪):《昭帕耶帕康(洪)版三國》(曼谷:星出版社,2010年7月)。 12.泰國國家統計局:《調查泰國社會與文化的情形》(泰國:內閣出版社,2012年9月)。 13.素帕尼‧比亞孫塔編譯:《透析《三國》》(曼谷:思想出版社,2002年)。 14.雅各布 :《賣藝乞丐版《三國》》(曼谷:帕潘出版社,1978年3月)。 15.萬委‧帕搭諾泰:《新譯《三國》》(曼谷:速卡帕摘出版社,2009年3月)。 16.湯努‧納瓦優編譯:《精華版《三國》》(曼谷:心靈健康出版社,2005年)。 17.塔萬‧潘諾托:《目前研究文學的方向》(曼谷:泰萬塔納出版社,1984年10月)。 18.塞提構:《唱歌跳舞》(曼谷:泰瓦塔納出版社,1982年)。 19.盟撤‧杷雷裹:《暹羅的故事》(曼谷:般納塔涵出版社,1998年)。 20.嘮香春:《嘍羅版《三國》》(曼谷:創作出版社,1998年)。 21.鄧東‧普斯里:《皇家的紀念》(曼谷:般納塔涵出版社,1985年)。 22.諾納‧帕囊: 《曼谷藝術》(曼谷:卡森般納肯出版社,1971年)。 23.蘇南‧詹威馬冷:《解讀《三國》的三國角度-謀略、藝術與娛樂》(曼谷:蘆竹格萊米公司,1996年)。 二、期刊論文 1.布薩迪‧昂思力婉:〈用幽默感的技巧來創作《三國演義》漫畫〉(曼谷:《農業大學學報》,2012年第9期)。 2.塔溫‧西卡格松:〈從中國原本看《三國》〉(曼谷:《戴東南亞研究》,1989年第2期)。 三、學位論文 1.甘尼迦‧薩達蓬:《一世王時期統治階層的政治觀念:《羅闍提叻》、《三國》與《西漢》》(曼谷:泰國朱拉隆功大學碩士論文,1993年)。 2.巴萍‧馬諾麥維本:《《三國》比較研究》(曼谷:泰國朱拉隆功大學碩士論文,1967年)。 3.初蓬‧厄初翁:《《三國》巴瑟素塔瓦寺佛殿中的壁畫藝術》(曼谷:泰國藝術大學碩士論文,2005年)。 4.金達娜‧探瓦妮瓦:《關於《三國》中、泰文版本中比喻的比較》(曼谷:泰國朱拉隆功大學碩士論文,1984年)。 5.恰樂薩‧諾西:《《三國》:政治管理紀事》,(曼谷:泰國蘭甘亨大學碩士論文,2001年)。 6.察暖‧瓦察拉薩古尼:《《三國》與人事管理;劉備軍隊研究》(曼谷:泰國朱拉隆功大學碩士論文,1998年)。 7.蘇南‧蓬普:《諸版本泰文《三國》的創作意圖研究》(曼谷:泰國藝術大學碩士論文,1985年)。
摘要: 
《三國演義》是中國文學史上第一部長篇的章回小說,與三國同時期故事相比,普遍受到中國讀者的喜愛,國外讀者也愛不釋手,因此被翻譯成十多種語言,對世界產生深遠的影響。其中,泰文版的《三國演義》是在1802年開始傳入泰國,為第一部引進泰國的中國小說,雖然是一部中國歷史演義小說,但卻一直深受廣大泰國人民的喜愛。此外,對於泰國軍事、教育、文學、宗教、社會領域各層面的發展與中泰文化交流發展產生了巨大的影響。因此,本論文探討十九世紀(1802-)以來《三國演義》在泰國的發展及其影響,著重於發展的方式與社會的影響力來勾勒《三國演義》在泰國的發展面貌。本文分為三個時期,第一個時期自曼谷王朝一世王起至曼谷王朝四世王時期止(1782-1868),泰譯本指的是西元1802年起被翻譯成泰文版的《三國演義》,由手抄本的形式而傳播。首先被視為政治與戰爭的經典小說,進而開始建造石刻、壁畫藝術等,對泰國產生廣大的影響。再者,第二個時期自曼谷王朝五世王起至本世紀二十年代末期止(1868-1928),受西方文學影響的時期,造成《三國演義》對泰國人的影響力已逐漸減弱,但其它中國文學的影響力卻沒有所下降。出現了改編成歌舞劇及泰文劇本。最後,第三個時期自二十世紀二十年代末至今(1928-迄今),泰譯本多以知識傳播與娛樂取向為主。由於泰譯文本對泰國的影響深遠,除了被翻譯成泰文本,此外,散文、小說的創作,以及電視卡通、漫畫書、壁畫等視覺文本也都有相應的作品產生,甚至被當作歷史教材,使得《三國演義》成為泰國雅俗共賞的作品。以上所提及的發展內容皆對泰國社會和文壇有著不可忽視的影響力。
URI: http://hdl.handle.net/11455/88935
Rights: 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,2015-08-31起公開。
Appears in Collections:其他文章

Files in This Item:
File SizeFormat
nchu-104-7098011022-1.pdf4.43 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record
 

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.